Blog, Cultuur, Nederlanders in Florence

Italiaanse woorden die je niet verkeerd wilt uitspreken

Een nieuwe taal leren valt niet mee. Ingewikkelde grammatica, onregelmatige werkwoorden en een uitspraak die je vreemd in de oren klinkt. Iedereen die Italiaans als tweede taal heeft, zal net als ik, situaties hebben meegemaakt waarbij il fidanzato onder de tafel ligt van het lachen terwijl jij je met een onzeker glimlachje op je gezicht afvraagt wat je nu weer gezegd hebt.

Eén van mijn spraakverwarringen die me tot aan het einde der tijden zal blijven achtervolgen is dat ik casalingua zei in plaats van casalinga en daarmee een huisvrouw een huistong noemde. Iets wat zo wie zo al hilarisch klinkt maar wat bovendien ook nog eens veelvuldig in porno films wordt gebruikt; zoiets als Hete Huisvrouwen.

Helaas kent het Italiaans een hoop van deze valkuilen; woorden die je beslist niet verkeerd wilt uitspreken of verwarren tijdens de eerste ontmoeting met je Italiaanse schoonouders. Er zijn er nog veel meer maar de onderstaande 7 zijn de fouten die je echt niet wilt maken.

 

Tetto of tetta

Eenvoudig gezegd eindigen mannelijke woorden op een “o” en vrouwelijke op een “a”, maar pas op als je die twee letters met elkaar verward bij de woorden tetto en tetta, want in plaats van over een dak heb je het dan over een tiet.

 

Fico of fica

Fico, wat vijg betekent, heeft dezelfde valkuil. Als je vertelt hoe heerlijk je deze zoete vrucht vindt, houd hem dan wel mannelijk met een “o”. Want als je er fica van maakt dan heb je het op een nogal vulgaire manier over het vrouwelijk geslachtsdeel. De uitdrukking “che fica” betekent ook “wat een lekker wijf”.

 

Anno of ano

In het Nederlands wordt een dubbele n niet hoorbaar uitgesproken en daar kunnen we ons dan in de Italiaanse taal behoorlijk mee voor schut zetten. Neem nou als voorbeeld “in het jaar des Heeren”, vergeet de dubbele n in anno (jaar) uit te spreken en je hebt het ineens over de anus des Heeren.

 

Penne of pene

Een veel gemaakte fout is het verkeerd benoemen van de pasta die je op je bord hebt. Penne wordt uitgesproken met een korte e en de dubbele n is duidelijk hoorbaar, maak je er op z’n Hollands peene van dan heb je het niet meer over pasta maar over een penis.

 

Culla of culo

Deze twee woorden kunnen verwarring opleveren voor jonge ouders. De baby ligt in de culla (wieg), verbaster dit niet tot het in het Italiaans te pas en te onpas gebruikte woord culo wat kont betekent.

 

Scappare of scopare

Slechts een paar letters verschil tussen deze twee woorden, maar gooi ze niet door elkaar als je zegt “devo scappare” (ik ga er vandoor), want “devo scopare” betekent dat je moet vegen, waar op zich niks mee is, maar scopare is ook synoniem voor een wip maken.

 

Scoraggiare of scoreggiare

Dit is een echte instinker, er is maar één letter verschil, maar spreek scoraggiare (ontmoedigen) uit als scoreggiare (scheet laten) en je zult de lachers op je hand hebben.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Send this to a friend